| Main Subject |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Outsourcing > There are inherent differences between Indian (British) English and British English |
|
Main Subject - There are inherent differences between Indian (British) English and British English
Indian people generally assume that they speak and write in British English, but there are inherent differences between Indian (British) English and British English. It actually takes a little while for one to recognize this, but Indian (British) English is a distinct versi According to USFDA, a combination product is one composed of any combination of a drug and device; biological product and device; drug and biological product on of English. A couple of weeks ago, I was contacted by a businessman in UK. He runs an internet business and he creates a number of content websites to run advertisement on; his business generates a handsome income from this. He started taking on a new project several w ; or drug, device, and biological product and fixed dose combination would include two or more combinations of drug. Examples of combination products may in eks ago, and he plans to set up close to one hundred websites over time. Given the size of the project, it will cost him a fair amount of money to pay for copywriters to create the content for these websites. He knew that I have some contacts in India as I operate in India lude drug-coated devices, drugs packaged with delivery devices in medical kits, and drugs and devices packaged separately but intended to be used together. (my US company has a whole subsidiary in India) and he and I assumed that Indian people speak and write in British English. He apparently spent a fair amount of time looking for copywriters on the internet, and I also worked with a couple of people to get ready to become co here is enormous increase in the number of combination products entering the market in the recent years. Combination products have proven advantages but fixe ywriters; I tried to provide a copywriting service to him. After we spent a couple of weeks respectively, we came to conclude that there are inherent differences between Indian (British) English and British English and that it is actually a big challenge for one to train In d dose combinations are still in the process of convincing regulatory authority on their advantages over the single ingredient formulations. Combination pro dian people to become copywriters if their writing needs to read just like native British English speakers (or writers). This businessman in UK read Indian copywriters’ profiles, picked ones who had good profiles and chatted online to find out more about them. Though a fai ucts have become life saving products for the pharmaceutical companies who doesn’t have many innovative molecules in their product pipeline and have been inc number of Indian copywriters write well, he found that their writing looks funny. I actually went farther, sat with a couple of Indian people and spent time together to go over this particular copywriting work. I found that Indian English’s spellings and grammar are compa easingly used in the product life cycle management. Even the companies having product patents are trying to extend their product life cycle through the combi ible with British English, and it was exactly what I was looking for. However, I also found a couple of subtle differences between Indian English and British English. Since I was trained in American English, it was not easy to observe Indian English’s whole language struct nation products and maximize the revenues. But the companies involved in this practice are overlooking that they are burdening the patients both economically re and British English’s whole language structure, compare the two and find differences, but I did find clear differences. For example, Indian people used words found in British English yet British people do not commonly use. Brinjal is a very popular vegetable in India an and physically. They need to rightly judge the benefits of the combination products and they have to even look at the risks involved when combining the produ d Indian people call it “brinjal”; the word is an English word, and it should probably be considered to be a British English word (Brinjal is called “eggplant” in American English). However, British people actually call the same vegetable “aubergine.” There is nothing inco ts. Some of the combination products were well accepted by physicians while others suffered. Companies involved in development of combination products are fi rect about using the word “brinjal”, but if a sentence uses the word “brinjal” instead of “aubergine”, it does not exactly sound British. This businessman in UK continued looking for Indian copywriters; he found competent copywriters, but he could not find (Indian) copywrit ding difficulty in defining their combination products and facing various challenges from selecting a combination to marketing it. Following aspects would a rs who write like British. While I knew that he was having a difficulty finding Indian copywriters, I found one Indian copywriter who, I can honestly say, is one of the best in India; he has a Master’s degree and he spends a fair amount of time reading publications in Engli dd to the challenges in developing combination products: Which markets to tap where the combination products can do fairly well? Which combination prod h everyday. He has solid language skills in English. I asked him to create a sample for us and I sent it to the man in UK, and he and I had a chat online to discuss about the potential future collaboration with regard to this work. I was fairly confident about my Indian c cts are meaningful and rational? Which therapeutic categories to select? Which Combinations can address unmet needs of the patients? Do combin opywriter’s language skills, but the man in UK decided to not use his service or any other Indian copywriter’s service. He actually read articles written about Indian English and he learned that Indian English is actually a distinct version of English, although its spelling tions increase the patient compliance? What would be the developing cost? How to tackle the risks encountered during combination product developmen and grammar are compatible with British English. He shared the knowledge with me, and there was not much I could say after that. While I am not a Linguistics scholar, I personally observed that Indian English has its own flavor. Also I imagine how difficult it would be f t? As combination products don't fit into the traditional categories of drugs, medical devices, or biological products, the USFDA is in the process of devel r me to write just like British people; it would be very difficult and I guessed that it would take a lot of training for me to do that. My guess is that all Indian copywriters need a lot of training also if they are required to write like British people. At this point, we ping new procedures for reviewing their safety, efficacy and quality. Professional from academic institutions, pharmaceutical industries, health care indust basically decided that my Indian copywriter is not going to provide his service to the man in UK. I have to admit that I felt a bit disappointed, but it was a logical decision not only for the man in UK but also for me and my contractor. There are actually a number of publ y and representatives from various regulatory agencies are working out to design the regulatory requirements for manufacture and sale of combination products ications on the subject of differences between British English and Indian (British) English, so I do not repeat scholastic aspects of the subject; I am here to tell my personal experience. I find that a fair number of Indian people have very solid language skills in English . As there is an increasing trend of the combination products companies manufacturing such products should be able to tackle the problems involved in the de Also given the fact that the today’s education system in India puts so much emphasis on English, it is fair to guess that Indian people, in particular, those who are educated, are going to have much stronger language skills in English. However, the fact remains that there elopment. They need to be wiser in analyzing the market trends and the regulatory requirements. Companies that provide selfless information through particip are inherent differences between Indian (British) English and British English. One takes some training to become a good copywriter, but one Indian person takes even more training to become a good copywriter for British if he/she is required to write just like British people tion in industry events and feedback to regulatory authorities would be able to face the challenges and will be successful in developing combination products
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:So You Think You're World Class Developing a Contact List- Part Two Six Ways To Attract New Customers To Your Restaurant
|